Нет денег - нет революции
Вот прочитал про ошибки переводов у Буджолд и понял что люди зачастую там придираются. Причем придираются эмн... Ну в общем по принципу "почему они думают не так как мы". Один из примернов это когда в дружеской беседе идет речь примерно о таком "как ты завоевал её положительное отношение ? Распушил хвост?"
Ладно что авторы сами не потрудились заглянуть в словарь и узнать что к сексуальному контексту это имеет... Ну примерно такое же отношение как "в***ь с ноги"... Но там есть другое выражение "распустил хвост", в идеале "распустил хвост павлином". Авторы разбора ляпов переводчика "пиняют", на то чего сами же не сделали. Собственно распушить хвост - вести себя вызывающе, агрессивно, Распустить хвост, или распустить хвост павлином - красоваться, стараться произвести на кого-либо положительное впечатление.
Дальше вопросов к критикам, хоть и нежно любящим "Бараярский цикл" особо нету, ибо всё и так понятно (если что это не одна их ошбика, и неучитывание множества и контекстов и всего прочего). Да в цикле есть много ляпов, но претенденты на истину должны были бы знать что "экран" это любой предмет отделяющий одну среду от другой. и их претензия на "то что там всего лишь сетка" - экран может быть даже из тонкого слоя засохшего кроличьего поноса. если он отдеяет одну среду от другой, то это... Дадам... да это тоже экран. Пролема будет если переводчик к просто "экрану", добавит определяющее свойство "энергетический экран", к примеру, это действительно исказит суть, просто потому что таким образом создаться некоторая определенность из чего этот жкран сделан (ну или для чего). Фанатам критикам стоит самим подумать много над чем и заодно учесть что у первых переводчиков Будхолд интернету в таком количестве не было, а у критиков, судя по датам написания статьи он таки был... Вы в равные условия встаньте и переведите. Потом уже рассуждайте. Когда словариков у вас раздва и обчелся, а за остальными придется звездовать в библиотеку. Ну или словарики есть, но кроме них лишь собственное знание языка. По идее еще и словари брать надо те которые были тогда в ходу, а сдается мне никакого "словаря фантаста" или чего-о такого просто не было тогда.
Ладно что авторы сами не потрудились заглянуть в словарь и узнать что к сексуальному контексту это имеет... Ну примерно такое же отношение как "в***ь с ноги"... Но там есть другое выражение "распустил хвост", в идеале "распустил хвост павлином". Авторы разбора ляпов переводчика "пиняют", на то чего сами же не сделали. Собственно распушить хвост - вести себя вызывающе, агрессивно, Распустить хвост, или распустить хвост павлином - красоваться, стараться произвести на кого-либо положительное впечатление.
Дальше вопросов к критикам, хоть и нежно любящим "Бараярский цикл" особо нету, ибо всё и так понятно (если что это не одна их ошбика, и неучитывание множества и контекстов и всего прочего). Да в цикле есть много ляпов, но претенденты на истину должны были бы знать что "экран" это любой предмет отделяющий одну среду от другой. и их претензия на "то что там всего лишь сетка" - экран может быть даже из тонкого слоя засохшего кроличьего поноса. если он отдеяет одну среду от другой, то это... Дадам... да это тоже экран. Пролема будет если переводчик к просто "экрану", добавит определяющее свойство "энергетический экран", к примеру, это действительно исказит суть, просто потому что таким образом создаться некоторая определенность из чего этот жкран сделан (ну или для чего). Фанатам критикам стоит самим подумать много над чем и заодно учесть что у первых переводчиков Будхолд интернету в таком количестве не было, а у критиков, судя по датам написания статьи он таки был... Вы в равные условия встаньте и переведите. Потом уже рассуждайте. Когда словариков у вас раздва и обчелся, а за остальными придется звездовать в библиотеку. Ну или словарики есть, но кроме них лишь собственное знание языка. По идее еще и словари брать надо те которые были тогда в ходу, а сдается мне никакого "словаря фантаста" или чего-о такого просто не было тогда.
Как ты думаешь, чему посвящена примерно половина тредов на форуме библиотеки BattleTech?
А вчера там появился такой кадр, у меня аж глаза из орбит: "ахтунг! Пурист в треде!" Он там встал в позу Д'Артаньяна среди понятно кого, отправил хорошилище по гульбищу до самого ристалища и ушёл, довольный собой и великомогутным русским языком.
pani Volha, ну вот про то же. Причем "фор - значит вор" это чуть ли не официальная бараярская поговорка. Так что то на что авторы "критики" ругаются, применение околоблатных слов и выражений, там могло бы быть и вполне уместным и "в высшем свете" . Но местами они конечно правы, фразеологизмы они переводили крайне плохо опять же в этом контексте словарик таки вполне был доступен но... Но критики такие критики...
Robert Patrick Yorke, единственное что их таки оправдывает это попытка создать нормальные, в их понимании, переводы. Толмачесрач он так же как и другие дисциплины извечен и давнишен, задолго до появления фидонета...
Касательно фэнтези, так мне однажды подарили фэнтези про попаданца, "равновесие" называлось. Написано это говновесие было "суконным языком политпросвета" и больше всего напоминало русские перестроечные сериалы про бандитов. Вот тут даже словарь не нужен, всё интуитивно понятно и про писателя и про читателей.
Вот тут даже словарь не нужен, всё интуитивно понятно и про писателя и про читателей.
такое тоже есть. Но всё разное. Хотя по хорошему нужна энцклопедия переводчика худлита. Ибо перловки даже в довольно качественном переводе Лондона хватает. Но там видно что переводчики старались и там местами анегдоты в стиле "гамбургер это что-то типа плаща", не в такой форме, конечно, но есть. А вот этот труд оно точно неподъемно...
Мысль твоя мне напоминает мне предисловие переводчика сексталогии (ужас как это слово люблю) "Дюна" Фрэнка Герберта (или таки Херберта? -- да, вот с таких "ньюансов" и начинаются толмачесрачи) АСТ, 2001 что ли, года. Ну помнишь, "золотая коллекция фантастики" Издавали томами только в твёрдом, с песочного, по-моему, цвета полосой на корешке, призванной изображать золотое тиснение. Зато какие писатели и в каком объёме там издавались, хоть чохом всё скупай.
Так вот, переводчик там жаловался, что в ранних постсоветских переводах "Дюны" то в восклицании (не помню, но вероятно, муад-диба) "вот они, истинные друзы!" друзы превратились в "друзей", а когда литредактор пропустил библейское "пламенники чресл моих", то уже корректор подисправил пламенники на племянников. Короче, суть в том, что за переводчиком стоит литредактор, а за ним -- корректор, и если у переводчика и редактора высшее образование, а корректор своё образование прокупил в коридоре, то на выходе будет абырвалг кхкптфсчччшщмм.
Так что идея-то у тебя прекрасная, только такой словарьь тянет одновременно на докторскую. Зато тебя, как, скажем, Игоря Халымбаджу, будет знать в лицо вообще весь фэндом.
Да пол беды фэндом, тут как раз необходим инструмент я сидел думал что туда впихнуть можно и нужно. Начал со своего любимого "специализированного словаря по...", собственно по воспоминаниям "двусторонней батареи" (при нужном переводе батарея повышенной вместимости) и "нижней доске" (в оригинале второй палубы). Мне во многом мультитран помогает, но уже дошел до поиска словарей идиом и фразеологизмов, причем на английском, в смысле которые англичанам значения рассказывают. Ибо бывает совсем пичально. Другое дело что при наличии интернета можно и корректора урезонить. Но кто будет такое делать.
зы \то не докторская там науки нет. это просто монография на три куба бумаги
Мало кто, ибо "урезонивателей" не любят) Поверь моему богатому опыту) Йа коллеге-переводчику его перл про "Бивень Анубиса" доооолго еще вспоминать буду - ЕВГ
результаты перевода "туда-обратно".
В исходнике (русском) было название игрового итема "Клык Анубиса".
Коллега, переводя на аглицкий (прим: он вроде как обитает где-то там, где это основной язык общения, что только сильнее меня удивило), почему-то взял не логично ожидаемое fang, а tusk.
Тащем-то и одно, и другое - это клык, но "есть один нюанс"(тм).
Fang - это именно клык, который свойственен хищникам, а tusk - это еще и то, что у всяких травоядных типа кабанов, слонов и и же из пасти торчит, т.е. бивень.